Visa Virtuon vs Visa Classic – какая карта лучше?

Есть у меня 2 карточки банка ВТБ, Visa Classic и Visa Virtuon. Первая из них стоит $20 в год, вторая – $3; и решил провести сравнительный тест, где ими можно расплачиваться, а где нельзя.

Где пытался платить Visa Classic Visa Virtuon
RuCenter + +
S7 Airlines + +
Moneybookers + +
Paypal - +
2CheckOut + +
EvoPlus - N/A

Картина получилась очень интересная; дорогую карточку Visa Classic не принял Paypal, о чем я уже писал; и ей оказалось невозможно пополнить баланс на EvoPlus; зато в рунете Visa Classic от ВТБ прошла на ура в РуЦентре и при покупке авиабилетов.

Visa Virtuon прошла везде, где тестировалась; тест только не успел сделать на EvoPlus, поэтому там результата нет.

Есть ли смысл переплачивать банке за карту Visa Classic, решать конечно же Вам; но если Вы используете ее только для платежей в интернет, то смыла нет. Если же Вам надо использовать карточку для провоза денег за границу, например, в Бердянск, то картой Visa Virtuon Вам не обойтись. Но в этом случае лучше взять обычную карту Visa Electron, которая стоит порядка $5.

Ставим mod_fcgid для Apache под SuSe 10.3

Недавно решил попробовать MovableType в качестве платформы для своих блогов. Эта платформа мне очень понравилась вот чем:

  • может весь блог сгенерировать в виде статики
  • платформа бесплатная и с открытым кодом
  • поддерживает XML-RPC, что очень облегчает процесс удаленного постинга
  • умеет пинговать другие блогосервисы

Собственно, только из-за генерации статики я и выбрал эту платформу; то же самое умеет делать и Blogger – но у меня все-таки доверие больше софтине с открытым кодом, установленной на моих серверах, чем стороннему бесплатному сервису.

Разочаровал же меня Movable Type тем, что по умолчанию он выполнялся как cgi-скрипт. Слишком много времени уходило на интерпретацию скриптов, чувствовались существенные задержки в работе – но памяти при этом кушалось немного.

Увеличить быстродействие платформы можно двумя способами, прикрутив к Apache mod_perl или заставив выполнять скрипты Movable Type как FastCGI.

Первый вариант сразу отпадает, мне даром не нужен каждый процесс апача, который бы съедал значительный объем памяти из-за загруженного модуля mod_perl; поэтому я и выбрал второй вариант.
Настроить mod_fcgid под Debian на свой Apache 2.2.6 у меня получилось с первого раза совершенно без проблем.

Все свелось буквально к набору только одной команды:

apt-get install libapache2-mod-fcgid

ну и к последующей правке httpd.conf и перезапуску Apache.
Решил сделать нечто подобное и под OpenSUSE 10.3, с помощью Yast установил apache2-mod_fcgid, дописал заветные строчки в httpd.conf и … получил болт. При выполнении скрипта Perl как Fast CGI стала появляться ошибка:

mod_fcgid: Can’t create share memory for size %zu byte

Как оказалось, это лечится добавлением всего лишь одной строчки в mod_fcgid.conf:

SharememPath /var/lib/apache2/fcgid_shm

Для этого модуля сборщики пакета не удосужились прописать одну единственную строчку, которая не позволяла полноценно работать Perl-скриптам как FastCGI. Это действительно зарегистрированный баг OpenSUSE, который в недалеком будущем исправят (я надеюсь).

Ляпы рекламщиков, связанные с трудностями перевода

Очень порадовала коллекция наиболее парадоксальных ошибок, которые допустили рекламщики из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания Gеnеrаl Моtоrs потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Сhеvrоlеt Nоvа. Как вскорости выяснилось, Nо vа по-испански означает “не может двигаться”.

В США при рекламе пива Сооrs использовался слоган Тurn It Lооsе! (примерное значение “Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”.

Парфюмерная компания Сlаirоl представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Мist Stiсk (примерное значение “Туманный Дезодорант”). В Германии выяснилось, что слово Мist (“туман”) на немецком сленге означает “навоз”.

Компания Соlgаtе-Раlmоlivе вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Сuе. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Рерsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси”(Соmе Аlivе With thе Рерsi Gеnеrаtiоn). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Компания Соса-Соlа долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как “Кекукела”, что означает “Кусай Воскового Головастика”. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано “Коку Коле”, что означает “Счастье во Рту”.

Компания Frаnk Рurduе, производящая курятину, в США использует слоган It tаkеs а strоng mаn tо mаkе а tеndеr сhiсkеn (примерный перевод: “Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Авиакомпания Аmеriсаn Аirlinеs установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Flу in Lеаthеr (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

Производитель канцелярских принадлежностей компания Раrkеr также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: “It wоn’t lеаk in уоur росkеt аndеmbаrrаss уоu” (примерный перевод: “Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств”).Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Раrkеr в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.

Скандинавский производитель бытовой техники Еlесtrоluх вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nоthing Suсks Likе аn Еlесtrоluх – “Никто не сосет так, как Еlесtrоluх”.

Компания Мiсrоsоft продвигая свой бренд на китайском рынке перевела его как два иероглифа означающие “маленький и мягкий”. Китайцы долго потешались над этим, пока компания не додумалась изменить иероглифы на более благозвучные.

На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку Вluе wаtеr. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по- английски название: Блювота , Бювота , что впереводе с украинского означает Рвота. Народ это очень потешало, а воду, в отличие от предыдущих случаев, все-таки покупали.

forum.eltech.ru