четверг

 

Немного об английском языке.

Так получилось, что большая часть доступной мне документации написана на английском языке, и поэтому волей-неволей мне пришлось его осваивать. Пока осваивал простейшие бытовые слова, я понял, что различия между английским и русским языками просто колоссальные, и не пополняя словарный запас переводить слова с одного языка на другой становится проблематично.
Вот несколько примеров.
В русском языке есть слово мышь, которое на английском может быть написано как mouse (животное), или как "mice" - компьютерная мышь. Есть в русском языке словосочетание "летучая мышь", и если переводить дословно на английский, то получится "flying mouse". Казалось бы, нормально перевел - ан нет, правильно "летучая мышь" переводится как bat. Получается, что знания слова mouse недостаточно для корректного перевода текста о летучих мышах.
Мне известно еще несколько примеров, на которых многие люди спотыкаются во время перевода.
Например, наше слово "капуста".
Итак, кочан капусты — это cabbage-head;
капуста спаржевая - broccoli;
кислая капуста - sauerkraut;
цветная капуста - cauliflower;
брюссельская капуста - Brussels sprouts;
морская капуста - laminaria, sea kale.
Понять принцип словообразования здесь нельзя, его можно только запомнить.
Аналогичный пример можно привести и для перевода с английского на русский. Классический пример - слово melon - дыня. Мы знаем, что вода по-английски - water, так что же такое water melon? Водяная дыня? Нет, это - арбуз. Вот и понимай их как хочешь.
Таких вот труднопонимаемых слов встречается довольно много, поэтому простой перевод каждого слова в предложении не принесет желаемый результат.
Вот еще хороший пример, от американца можно услышать фразу - "You are not welcome here." Некоторые доблестные переводчики интерпретируют ее как "Вам здесь не добро пожаловать"... Хотя фразу следует переводить более тонко, например так: не могу сказать, что рад Вас видеть.

Ну и под занавес, анекдот в тему.

Идет американский фильм, где общаются два героя. Между ними происходит вот такой диалог:
- How do you do?
[Переводчик: Как ты это делаешь?]
- I'm all right.
[Переводчик: Я - все правой.]

Учите английский, не ленитесь. Он Вам обязательно пригодится.

Комментарии: Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]





<< Главная страница